No quotation marks are used when quoting an original Qur’ānic verse. As for its Qur’ānic references, it should be italicized and in double quotes. Use the definite (al) articles at the start of chapter names and the long openers (ā) in them. If translation of a verse is taken from Qur’ānic references, its translator, publisher and printing information should be indicated in its first reference.
Example:
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذ۪ينَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيَاتُهُ زَادَتْهُمْ ا۪يمَاناً وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَۚ “The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely.” (Kur’ân-ı Kerîm Meâli, 2009, al-Anfāl 8/2). |
First Reference | … (Title of Qur’ānic References, Year of Publication, Surah Name Surah Number/Verse Number). |
Example | … (Kur’ân-ı Kerîm Meâli, 2009, al-Anfāl 8/2). |
Subsequent References | … (Surah Name Surah Number/Verse Number). |
Example | … (al-Anfāl 8/2). |
Direct Reference | … (Surah Name Surah Number/Verse Number). |
Example | … (el-Anfâl 8/2) |
Bibliography | Title of Qur’ānic References. trans. Translator’s First Name and Last Name. Place of Publication: Publisher, x. Edition, Year of Publication. |
Example | Kur’ân-ı Kerîm Meâli. trans. Halil Altuntaş – Muzaffer Şahin. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 3. Edition, 2009. Kur’an Mesajı: Meal-Tefsir. trans. Muhammed Esed, Turkish trans. Cahit Koytak – Ahmet Ertürk. Ankara: İşaret Yayınları, 2002. |