2.7. Book-Translated

First Reference … (Author’s Last Name, Year of Publication).
Example … (Dvornik, 1990).
… (Mahmud, 2005).
Subsequent References … (Author’s Last Name, Year of Publication).
Example … (Dvornik, 1990).

… (Mahmud, 2005).

Direct Reference … (Author’s Last Name, Year of Publication. X Volumes/x pages).
Example … (Dvornik, 1990, 34).
… (Mahmud, 2005, 96).
Bibliography Author’s Last Name, First Name. Title of Book. trans. Translator’s First Name and Last Name. x Volumes. Place of Publication: Publisher, x. Edition, Year of Publication.
Example Dvornik, Francis. Konsiller Tarihi İznik’ten II. Vatikan’a. trans. Mehmet Aydın. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları, 1990.

Mahmud, Abdülhalim. Muhâsibî Hayatı Eserleri Fikirleri. trans. M. Beşir Eryarsoy. İstanbul: İnsan Yayınları, 2005.

If the number of translators is three or more, use the abbreviation “et al.” after giving the first translator’s first name and last name. Similarly, use the abbreviation “et al.” after the first translator’s surname and name are mentioned in the bibliography.

The titles on the cover of books that translated into Turkish should be preserved.

Indicate translator’s name in second and subsequent references as different translations of the same work might be available and used together in the study.

Example:
Dvornik, Konsiller Tarihi, trans. Mehmet Aydın, 23.

 

Was this page helpful?

Leave a Reply