10. Yabancı Dildeki Eser Adlarının Yazımı

Türkçe, Arapça ve Farsça dışındaki dillerde yayımlanan eser adları, eserlerin kapak veya jenerik sayfalarında küçük harf kullanılarak nasıl yazılmışsa bu yazım aynen korunur; tamamı büyük harf olacak şekilde yazılmaz. Kitabın kapak veya jenerik sayfasında eser adı büyük harflerle yazılmışsa Library of Congress web sayfasından (https://www.loc.gov/books) eser adının küçük harfler kullanılarak nasıl yazılacağı öğrenilebilir.

Örnek: Geschichte des arabischen Schrifttums[1]

  1. bk. https://www.loc.gov/books/?all=true&q=Geschichte+des+arabischen+Schrifttums
Was this page helpful?

10. Yabancı Dildeki Eser Adlarının Yazımı” hakkında 6 yorum var.


  1. ‘Yabancı dil’ yerine
    ya “Arapça, Türkçe ve Farsça dışındaki diller”
    ya da
    “Latin kökenli diller” tabirini kullanmak gerekir

  2. Sayın hocam diyelim ki sistemimizi kullanan bir dergiye bir makale çevirisi vereceğiz ve doğal olarak dergi İSNAD’ı kullandığı için makale çeviri de olsa yazım kurallarını uygulamamız gerekir. Ancak Avrupa’daki birçok makale kaynakça olmaksızın metin içerisinde apa veriyor ve en sona kaynakça gibi bu apa notların açılımlarını yazıyor. Rusya için de böyle bir sistem dergilerin çoğunda kullanılıyor. Ayrıca çeviri makalelerde orijinaller pek bozulmuyor. Şimdi İSNAD’ı benimsemiş olan bu dergimiz için çeviri makalemizi gönderdiğimizde, apa kısımlarda geçen kaynakları makalenin sonundaki açılımları ile alarak İSNAD’a uygun bir şekilde geçtiği yerde mi vermemiz gerekir? Ayrıca Rusça olduğu için bu kaynakları da mı çevirmek gerekir yoksa sadece latinizasyonu sağlanarak okuyabileceğimiz bir hale mi getirilmelidir? Bu ve bu gibi hususlarda sistemimizin önerdikleri tam olarak nedir açıklayabilirseniz çok sevinirim.

    1. Çeviri makale yayımlayacak bir dergi veya bir eserin çevirisini basacak yayınevi orijinal dildeki metinde kullanılan atıf sisteminden farklı bir atıf sistemini benimsemişse, atıflar ve kaynakçanın kendi benimsediği atıf sistemine uygun şekilde düzenlenmesini talep edebilir. Atıf sistemi şekilsel bir nitelik olduğu için metnin orijinaline müdahale olarak değerlendirilmez. Çeviri yayınlamak istediğiniz dergi İSNAD’a uygun şekilde düzenleme talep etmişse orijinal metindeki atıfları ve kaynakçayı İSNAD’a göre düzenlemeniz gerekir. Orijinal metinde atıflar APA tarzında metin içinde verilmişse uyarlamada kolaylık olması için İSNAD’ın metiniçi yöntemini kullanabilirsiniz. Çevirdiğiniz metin latin alfabesi dışında bir alfabe ile yazılı olduğunda atıflar ve kaynakçada eser isimlerini tercüme etmeden sadece transkripsiyon yaparak latin harflerine aktarmanız gerekir. Kiril alfabesinden Türkçe’ye ne şekilde transkripsiyon yapılacağı konusunda İSNAD’ın benimsediği bir standart yoktur bunu dergi ile irtibata geçerek öğrenebilirsiniz. İSNAD Sistemi’ni kullanan bir dergide Rusça’dan çevrilmiş bir makale örneği: https://mutefekkir.aksaray.edu.tr/mutefekkir/article/view/358/138

Bir Cevap Yazın